Bonjour,
Dans des actes à Strasbourg j'ai trouvé les termes "subprotectione civitaty" et "superstitis".
S'agit-il de bourgeois ou de manants, ou quelque chose entre les deux ?
Merci
Blanche Duchatel
Subprotectione civitaty
Re: Subprotectione civitaty
Bonjour
Je traduirai comme suit : "subprotectione civitaty" = sub protectione civitatis" = sous la protection de la bourgeoisie = "Schirmverwandter" = "Schirmer" = manant
Aucune idée pour "superstitis"
Pour les non-germanophones : "Schirm" = parapluie, parasol ou orotection
Bonne fin de semaine
Hubert
Je traduirai comme suit : "subprotectione civitaty" = sub protectione civitatis" = sous la protection de la bourgeoisie = "Schirmverwandter" = "Schirmer" = manant
Aucune idée pour "superstitis"
Pour les non-germanophones : "Schirm" = parapluie, parasol ou orotection
Bonne fin de semaine
Hubert
Re: Subprotectione civitaty
Superstitis = survivant.
CW
CW
Re: Subprotectione civitaty
Merci à tous les deux pour votre réponse
Cordialement
Blanche
Cordialement
Blanche