Bonjour à tous,
Je cherche à comprendre la remarque en latin à la fin de cet acte de baptême ; elle semble concerner le dernier témoin Elis. HYLER, mon sosa.
http://www.query.sta.be.ch/Dateien/18/D94805.pdf
page 39/66 Note N° 102 du 31.12.1648
Ein Sohn getauft Nam. Hans/ Parentes: Zacharias LÄSSER und Maria BUMAN
Testes: Hans SALI von Hoh Müheim?, Will SCHMID und Elsy HYLER
"qui ... nova testis coram pre nuptio epa.. promisit et reliqua de ... addiscere tot vitam ad norma ... netime instituere"
Comme il n'y a pas de registre de x, cette note parlant de mariage m'intéresse
Merci pour votre aide,
Béatrice
Latin à traduire Frauenkapellen (CH)
Re: Latin à traduire Frauenkapellen (CH)
Bonjour Béatrice,
Deux mots de ce texte latin me posent un problème de lecture, mais j'en comprends l'essentiel.
qu(a)e tanquam nova testis coram patre proptio (?) examinata promisit et reliqua tanto (?) addiscere et vitam ad normam Dei legi meliorem instituere :
(Elsi Hyler) qui, étant une tout à fait jeune marraine (testis), examinée en présence du père, a promis à la fois d'apprendre le reste (du catéchisme ?) et de mieux conformer sa vie à la loi de Dieu.
On ne plaisantait pas chez les réformés bernois en 1648 ! Par crainte de la contamination anabaptiste, mouvement qu'ils persécutaient alors avec vigueur ?
En tout cas, il n'y est pas question de mariage, à mon avis.
Bien cordialement,
Christian
Deux mots de ce texte latin me posent un problème de lecture, mais j'en comprends l'essentiel.
qu(a)e tanquam nova testis coram patre proptio (?) examinata promisit et reliqua tanto (?) addiscere et vitam ad normam Dei legi meliorem instituere :
(Elsi Hyler) qui, étant une tout à fait jeune marraine (testis), examinée en présence du père, a promis à la fois d'apprendre le reste (du catéchisme ?) et de mieux conformer sa vie à la loi de Dieu.
On ne plaisantait pas chez les réformés bernois en 1648 ! Par crainte de la contamination anabaptiste, mouvement qu'ils persécutaient alors avec vigueur ?
En tout cas, il n'y est pas question de mariage, à mon avis.
Bien cordialement,
Christian
Re: Latin à traduire Frauenkapellen (CH)
Merci Monsieur Wolf pour votre aide,
Cette famille HYLER a particulièrement droit à de petites annotations du pasteur...
La pauvre gamine a finalement quitté Frauenkapellen avec Jean DICKELI pour le village catholique de Marckolsheim où furent baptisés une partie de leurs enfants
Par contre leur fils aîné Christian fut signalé au pasteur de Frauenkapellen par le grand père maternel HYLER comme ayant été " "ANGEGEBEN GETAUFT" en 1657!
Cordialement,
Béatrice
Cette famille HYLER a particulièrement droit à de petites annotations du pasteur...
La pauvre gamine a finalement quitté Frauenkapellen avec Jean DICKELI pour le village catholique de Marckolsheim où furent baptisés une partie de leurs enfants
Par contre leur fils aîné Christian fut signalé au pasteur de Frauenkapellen par le grand père maternel HYLER comme ayant été " "ANGEGEBEN GETAUFT" en 1657!
Cordialement,
Béatrice