Traduction acte de mariage

Traduction/transcription de textes en allemand
Jess70110
Messages : 15
Inscription : 23 avril 2025, 18:30

Traduction acte de mariage

Message par Jess70110 »

Bonjour,
Est-ce que quelqu'un saurait me traduire l'acte de mariage en pièce jointe ? Je précise que c'est la mairie qui m'a envoyé l'acte, je n'ai donc pas de lien s'il était difficile à lire.
La lecture de l'acte m'est assez difficile, d'où la demande.
En vous remerciant pour votre aide !
Bonne journée,
Jessica KOLB
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
bduc67
Administrateur
Messages : 237
Inscription : 06 mars 2015, 11:00

Re: Traduction acte de mariage

Message par bduc67 »

Bonsoir,

Ci dessous la traduction de l'acte de mariage, j'ai laissé les prénoms en allemand

N° 6
Vitry sur Orne (Wallingen) le trois octobre mil neuf cent treize

Devant l'employé de l'état civil soussigné se sont présentés en vue du mariage
1. Ludwig SCHWEGLER, ouvrier métallurgiste (Hüttenarbeiter), dont l'identité a été reconnue, catholique né le 12 juin 1884 à Hattmatt, demeurant à Wallingen,
fils du défunt Ignaz SCHWEGLER, ouvrier de l'entretien des voies de chemin de fer (Rottenarbeiter) ayant demeuré à Bouxwiller et de son épouse Magdalena née TIEFENBRUNN demeurant à Monswiller

2. Maria FERTIG sans profession (gewerblos) dont l'identité a été reconnue, catholique, née le 30 juin 1891 à Bouxwiller, demeurant à Wallingen
fille de Georg FERTIG, ouvrier de fabrique, et de son épouse Luisa née ALT, demeurant à Bouxwiller

Témoins
3. Theophil REOT, agent de police, 33 ans, demeurant à Wallingen
4. Eugen SPICHER, , ouvrier métallurgiste, 29 ans, demeurant à Wallingen


Cordialement

Blanche
Jess70110
Messages : 15
Inscription : 23 avril 2025, 18:30

Re: Traduction acte de mariage

Message par Jess70110 »

Merci beaucoup pour la traduction de l'acte !
Bon week-end !
Répondre