Barr 1667 - Lien de parenté

Traduction/transcription de textes en allemand
fspecht
Messages : 9
Inscription : 16 avril 2020, 08:50
Contact :

Barr 1667 - Lien de parenté

Message par fspecht »

Bonjour

"Isaac Burgundts [...] als des Vogts-Sohns Stieff-Bruders" se traduit-il bien par "Isaac Burgund, demi-frère du fils du tuteur" ou quelque chose m'échappe-t-il ? Une subtilité sur Stieff-Bruder ou Vogts-Sohns par exemple... La formulation m'interpelle : le demi-frère du fils du tuteur est aussi simplement le fils du tuteur non ?

Contexte : extrait de l'inventaire après décès de Paul Wagner/Charrier à Barr ; 2 héritiers : la veuve et un fils mineur issu d'un mariage précédent. Le "Vogt" est ici le tuteur/représentant du fils. Isaac fait clairement partie de la famille ou du cercle proche mais aucun lien explicite à part peut-être cet extrait.

Autre question : comment traduire "In fernerm beÿsein" ?

Merci d'avance
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Schmidtri
Messages : 184
Inscription : 06 mars 2015, 11:47

Re: Barr 1667 - Lien de parenté

Message par Schmidtri »

Bonjour,

Le Vogt Sohn = Vogt Kind: enfant dont les biens sont géré par un tuteur. Cet enfant n'est pas le fils du tuteur, c'est l'enfant qui est sous la tutelle d'une personne. Aucun lien de famille ne peut en être tiré, bien que souvent le tuteur est un parent proche.
Isaac BURGUND est le demi-frère de cet enfant.
"in ferner beÿsein" Isaac Burgund est présent à l'inventaire mais n'est pas un témoin clé du bon déroulement.

cordialement
Richard S.
fspecht
Messages : 9
Inscription : 16 avril 2020, 08:50
Contact :

Re: Barr 1667 - Lien de parenté

Message par fspecht »

Bonjour,

Merci, c'est la conclusion à laquelle j'étais arrivé en croisant avec les autres informations que j'avais mais cette accumulation de génitifs me faisait douter.

Cordialement,

Frédéric
Répondre