Page 1 sur 1
Traduction acte de mariage
Publié : 02 avril 2026, 15:02
par Jess70110
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un saurait me traduire l'acte de mariage en pièce jointe ? Je précise que c'est la mairie qui m'a envoyé l'acte, je n'ai donc pas de lien s'il était difficile à lire.
La lecture de l'acte m'est assez difficile, d'où la demande.
En vous remerciant pour votre aide !
Bonne journée,
Jessica KOLB
Re: Traduction acte de mariage
Publié : 03 avril 2026, 19:21
par bduc67
Bonsoir,
Ci dessous la traduction de l'acte de mariage, j'ai laissé les prénoms en allemand
N° 6
Vitry sur Orne (Wallingen) le trois octobre mil neuf cent treize
Devant l'employé de l'état civil soussigné se sont présentés en vue du mariage
1. Ludwig SCHWEGLER, ouvrier métallurgiste (Hüttenarbeiter), dont l'identité a été reconnue, catholique né le 12 juin 1884 à Hattmatt, demeurant à Wallingen,
fils du défunt Ignaz SCHWEGLER, ouvrier de l'entretien des voies de chemin de fer (Rottenarbeiter) ayant demeuré à Bouxwiller et de son épouse Magdalena née TIEFENBRUNN demeurant à Monswiller
2. Maria FERTIG sans profession (gewerblos) dont l'identité a été reconnue, catholique, née le 30 juin 1891 à Bouxwiller, demeurant à Wallingen
fille de Georg FERTIG, ouvrier de fabrique, et de son épouse Luisa née ALT, demeurant à Bouxwiller
Témoins
3. Theophil REOT, agent de police, 33 ans, demeurant à Wallingen
4. Eugen SPICHER, , ouvrier métallurgiste, 29 ans, demeurant à Wallingen
Cordialement
Blanche
Re: Traduction acte de mariage
Publié : 04 avril 2026, 11:39
par Jess70110
Merci beaucoup pour la traduction de l'acte !
Bon week-end !