lecture de mots à Bouquenom en 1607

Traduction/transcription de textes en latin
LUDWIG Philippe
Messages : 529
Inscription : 02 novembre 2021, 15:25

lecture de mots à Bouquenom en 1607

Message par LUDWIG Philippe »

Bonjour,

Que signifie les mots suivants dans l'acte de baptême à Bouquenom en 1607 n° 8 :

https://archives.bas-rhin.fr/detail-doc ... 04-3073618

Schÿra des Wullenwebers tochter Mariam .tauft, des nachts ...

Bien cordialement,
Philippe
Hubert_B
Messages : 249
Inscription : 06 avril 2015, 14:53

Re: lecture de mots à Bouquenom en 1607

Message par Hubert_B »

Bonjour

Je lis :

"Schÿra des Wullenwebers tochter Mariam jachtauft"

Il s'agit d'un baptême fait en urgence :
www.woerterbuchnetz.de/DWB/jachtaufe

Je comprends qu'il s'agirait d'une fille naturelle de Schÿra NN, fille d'un tisseur de laine non nommé, et prénommée Maria.

Bonne fin de semaine - Cordialement

Hubert
LUDWIG Philippe
Messages : 529
Inscription : 02 novembre 2021, 15:25

Re: lecture de mots à Bouquenom en 1607

Message par LUDWIG Philippe »

Bonjour Hubert,

Merci pour votre lecture de jachtauft pour baptême d'urgence.

En fait, Maria est le quatrième enfant baptisé à Bouquenom d'Abraham Schuar, Wullenweber en 1607 et Tuchmann en 1599-1605.

Ma difficulté de lecture porte sur la suite :
des nachts Gieca 7tram matulina pour 7 heures du matin ?

Bien cordialement,
Philippe
Avatar de l’utilisateur
Christian Lavault
Messages : 28
Inscription : 30 mars 2015, 14:30

Re: lecture de mots à Bouquenom en 1607

Message par Christian Lavault »

Bonjour,

Je crois qu'il faut lire : circa (environ).

Cordiales salutations,
Christian
Hubert_B
Messages : 249
Inscription : 06 avril 2015, 14:53

Re: lecture de mots à Bouquenom en 1607

Message par Hubert_B »

Bonjour

idem, je lis aussi : "circa 7tiam matu("t" mal écrit en "l")ina" = environ 7 heures du matin

Bonne fin de semaine

Hubert
LUDWIG Philippe
Messages : 529
Inscription : 02 novembre 2021, 15:25

Re: lecture de mots à Bouquenom en 1607

Message par LUDWIG Philippe »

Bonjour,

Merci Christian et Hubert pour vos lectures.

Bien cordialement,
Philippe
Répondre